El intérprete en el aula

Título del trabajo: El intérprete en el aula de la escuela primaria.

Autores: GÓMEZ, GUANCA, LEITERFÜTHER, MIRAGLIO.

Institución: Escuela de Educación Especial y Formación Laboral Nº 28, D.E. 16º

Resumen: En marzo del 2010 comenzamos a trabajar con una nueva propuesta pedagógica, que incluía un ILSA (Intérprete en Lengua de Señas Argentina) dentro del aula para ayudar en la transición a la escuela secundaria. Nos encontramos con una situación particular; en cuanto a que los alumnos de 7º grado nunca habían trabajado con la pareja pedagógica profesora/intérprete. A esto se le suma la adquisición “tardía” de estos chicos de la LSA (Lengua de Señas Argentina), ya que la misma no ha sido aprendida a través de una educación formal, debido a que no están incluidos en la construcción colectiva del Encuadre Bilingüe. Se explicó  a los alumnos el trabajo del ILSA (el de interpretar los contenidos), que acordado previamente con la docente; puede agregar ejemplos o situaciones en LSA, a fin de explicar el uso y la estructuración de dicha lengua. En las producciones por parte de los alumnos el ILSA realiza las correcciones correspondientes en cuanto a la estructuración de LSA; haciendo hincapié en que  no se convierta en un español signado.

Por los avances observados durante estos meses, consideramos sumamente positiva y enriquecedora esta experiencia  como camino a transitar y a seguir desarrollando en sus múltiples posibilidades.

En marzo del presente año comenzamos a trabajar con una nueva propuesta pedagógica, la cual incluía un ILSA (Intérprete en Lengua de Señas Argentina) dentro del aula para ayudar en la transición de estos alumnos de escuela  primaria a escuela media o a otros ámbitos donde se encuentre una intérprete, como así también promover la participación de los alumnos en intercambios comunicativos en las clases, facilitar al alumno el acceso a los contenidos propuestos y aplicar la modalidad de “exámenes orales” adaptados a LSA en las diferentes materias .La presencia del ILSA implicó el repensar del hacer docente, donde se ponía en la palestra un nuevo dispositivo que permitiría la apropiación e interjuego de la lengua española en sus modalidades escrita y oral con el nuevo correlato de la LSA.

Si bien, en los  niveles medio, terciario y universitario, desde hace unos años está presente la figura del ILSA, la dinámica a nivel primario difiere en cuanto a que los alumnos de 7º grado nunca han tenido la experiencia de trabajar con la pareja pedagógica profesora/intérprete. A esto se le suma la adquisición “tardía” de estos chicos de la  LSA (Lengua de Señas Argentina), ya que la misma no ha sido aprendida a través de una educación formal, debido a que no están incluídos en la construcción colectiva del Encuadre Bilingüe. En un principio  a modo de presentación se explicó  a los alumnos acerca del rol del intérprete, realizando la diferenciación con el rol docente y reforzando el puente de comunicación entre el docente y el alumnado. También se les comentó  que el trabajo del ILSA es sólo interpretar los contenidos que enseña el docente, sin el agregado de información, y aquí es donde encontramos la diferencia con el rol del ILSA establecido. Acordado previamente entre docente e ILSA, ésta última puede agregar ejemplos o situaciones en LSA (siempre aclarando que es un ejemplo más al dado por la docente) a fin de explicar el uso de LSA y la estructuración de dicha lengua.

En el área de Ciencias Sociales se trabaja con los textos (correspondientes al 6º año de la escuela común) sin adaptaciones previas. En un principio la dinámica de trabajo consistía en:

-Presentación del texto (fotocopia del mismo a cada alumno).

– Lectura silenciosa del texto completo.

-Subrayado del vocabulario desconocido (búsqueda en el diccionario por parte de los alumnos y posterior explicación del docente acerca del motivo de la elección de la acepción de las palabras dependiendo del contexto).

-Preguntas de comprensión.

-La dinámica de trabajo para desarrollar el texto es la siguiente: a) Explicación por parte de la docente y la interpretación simultánea en LSA por la intérprete párrafo por párrafo. b) Lectura completa en voz alta del párrafo por la docente  con la correspondiente interpretación del ILSA en LSA. c) En algunos casos se concurre al salón multimedia  para observar imágenes relacionadas al texto trabajado,  con el fin de reforzar los conocimientos adquiridos.

-Por último los alumnos realizan diferentes actividades de fijación de lo aprendido: elaboración de un cuestionario (en el cual ellos mismos formulan las preguntas y sus correspondientes respuestas), cuadros sinópticos y resúmenes.

Luego del receso escolar se produjo un avance muy importante, ya que, los alumnos después de una lectura silenciosa y de subrayar el vocabulario desconocido (con su correspondiente definición acorde al contexto); espontáneamente solicitan realizar la producción en LSA, leyendo el texto escrito en español y efectuando el pasaje a LSA simultáneamente. Al encontrarse con una expresión no conocida por ellos piden la explicación de la misma a la docente y luego continúan hasta finalizar con el párrafo trabajado. En este estadío el ILSA realiza las correcciones correspondientes al pasaje del español a LSA y la estructuración de dicha lengua, aclarando siempre las diferencias existentes entre una lengua y otra; haciendo hincapié en que esta interpretación por parte de los alumnos no se convierta en un español signado.

Por los avances observados durante estos meses, consideramos sumamente positiva y enriquecedora esta experiencia. El impacto del ILSA en las clases significó el reconocimiento por parte de los alumnos de una LSA que pasó del ámbito coloquial a  jugar un papel para la adquisición de saberes. El intérprete además de ser un puente entre dos lenguas debe tener en cuenta el giro didáctico que atraviesa ese interpretar. Teniendo presente el encuadre de las políticas actuales de inclusión educativa y el artículo 24 inciso 2 correspondiente a la Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad sobre la Educación  que sostiene:

c) Se hagan ajustes razonables en función de las necesidades individuales;

d) Se preste el apoyo necesario a las personas con discapacidad, dentro del sistema general de educación, para facilitar su formación efectiva “…” los Estados Partes asegurarán que se faciliten medidas de apoyo personalizadas y efectivas en entornos que fomenten al máximo el desarrollo académico y social, de conformidad con el objetivo de la inclusión plena”.

Por todo lo expuesto consideramos que hemos comenzado un camino a transitar y a seguir desarrollando recorriendo sus múltiples posibilidades en pos de mejorar el nivel de formación educativa de los alumnos.

Bibliografía:

Convención Internacional sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: